переводческое агентство
107140 Россия, г. Москва, ул. Краснопрудная, 22А, м. Красносельская, Бауманская, Комсомольская
order@lingva.su
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Письменный и устный перевод испанского языка

Письменный и устный перевод испанского языка

   Нельзя перевести текст, если его не понимаешь. Кто же станет возражать против этого? Но хотя само по себе это бесспорно, не все ясно отдают себе отчет в том, каков же механизм понимания текста. Некоторые, а пожалуй даже и многие, склонны думать, что главное — знать слова. Если знаешь слова, то чтение текста не представляет особых трудностей, поскольку значения слов сами собой складываются в общий смысл предложения. На самом деле это не так. Те, кто переводит текст лишь «по общему смыслу», всегда рискуют попасть впросак. Ведь текст не каталог и не вывеска магазина. Он состоит не из перечня слов, а из связанных между собой и взаимоза­висимых единиц. Поэтому его и называют связным. Не разобрав­шись во внутренних отношениях в предложении, нельзя понять его содержания. В предложении все слова сцеплены между собой более или менее крепко, причем линии связей бывают иногда столь пере­плетены, что распутать их далеко не просто. Элементы, непосред­ственно между собой связанные в испанском тексте, не обяза­тельно стоят в непосредственной близости. При устном переводе испанского мы часто ориентируемся по интонации, тону, паузам. В письменном переводе испанского текста приходится рассчитывать только на графические знаки грамматичес­кой структуры, и к ним поэтому следует относиться особенно внима­тельно.

   Важную связующую роль в испанском предложении выполняют служебные слова, в первую очередь предлоги и союзы. Однако, по­скольку порядок слов в испанском языке относительно свободный, не всегда просто уловить, какие элементы предложения они соеди­няют.

   Для того чтобы правильно определить синтакси­ческие связи в предложении, полезно знать формы подчинения и уп­равления классов слов или частей речи.

    С грамматической точки зрения понять предложение – значит отождествить его с соответствующей конструкцией или моделью, иными словами, определить, по какому типу или образцу оно пост­роено. У людей, хорошо владеющих языком, лексический и грамма­тический анализ неотделимы друг от друга и протекают как единый автоматический процесс. У человека, еще не получившего достаточ­ных языковых навыков, грамматический анализ должен занимать едва ли не большее место сравнительно с анализом лексическим. По­кажем это на небольшом примере. Любители пословного перевода не почувствуют никаких «подводных камней» в таком, например, ис­панском предложении, как Una vez en la habitación cerró a llave la puerta. Казалось бы, бесхитростный пословный перевод получается вполне осмысленным:  Однажды в комнате [она] заперла на ключ дверь . На самом деле такая интерпретация вряд ли окажется верной. Ошибка в понимании предложения вызвана ошибочностью грамматического анализа. Предложению была приписана не та структура. Слово una vez в нашем примере связано не с глаголом cerró, в качестве обстоятельства, а с сочетанием en la habitación. Вместе они образуют безглагольное придаточное предложение времени типа una vez en la calle когда [он] оказался на улице, cuando niño когда [он] был ребенком, apenas a bordo едва [они] очутились на борту. В соответствии со значением этой модели приведенное выше предложение надлежит перевести следующим образом: Войдя в комнату, она заперла дверь на ключ.

 

 

    Для точного понимания текста не менее важным, чем анализ синтаксический, является морфологический анализ. Так, форма прилагательного указывает, какое существительное оно определяет. Не менее существенно для понима­ния смысла высказывания время и наклонение глагола. Чтобы яв­ственно ощутить это, сравним следующие два предложения: Dijo que viniera Он сказал, чтобы [я] пришел и Dijo que venía Он сказал, что идет. В первом предложении содержится побуждение, во втором — простое сообщение. Различаются они лишь наклонением глагола-сказуемого.

    Таким образом, для того чтобы правильно понять и перевести испанское предложение на русский язык, надо суметь извлечь из него всю ту грамматическую информацию, которая в нем содержится.

 

     ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА
     ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА
     ТЕМЫ ПЕРЕВОДА
     СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
     ПЕРЕВОД С/НА КИТАЙСКИЙ
     БИЗНЕС С КИТАЕМ
     ЗАКОНЫ КИТАЯ
     ПОЛЕЗНОЕ И ИНТЕРЕСНОЕ
     НАШИ ПАРТНЕРЫ
     НАШИ ГАРАНТИИ
     ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ СМИ
   
 
   
  Вопросы и ответы
 

Как сделать заказ

Оформить заказ на переводческие и другие услуги Вы можете:
1) заполнив бланк заказа
2) связавшись с нами по телефонам:
+7 (495) 749 0941
+7 (499) 264 99 11 или по ICQ 475112703, Артем;
3) отправив письмо на адрес нашей электронной почты order@lingva.su (приложите документы, которые необходимо перевести, с указанием направления перевода и сроков исполнения и получите в кратчайшие сроки ответ от наших менеджеров).

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?

- Деятельность нашего переводческого агентства, прежде всего, ориентирована на реализацию потребностей клиентов и рыночные тенденции. В нашей команде есть квалифицированные специалисты практически по всем активным языкам Европы и Азии, на которых ведется международная деловая деятельность и межкультурный обмен. При этом мы специализируемся на переводе не только на всемирно распространенных языков, как, например, английского, китайского, испанского, арабского или французского, на которые и приходится большая часть заказов. Мы считаем не менее важным быть способными удовлетворить возможную потребность наших клиентов в переводе с таких «локальных» языков, как, японский, корейский, вьетнамский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д...

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?

- Все мы знаем, что зачастую при общении на узкоспециальные темы проблемы с пониманием возникают даже у носителей языка. А для качественного перевода договора, технической инструкции или любого другого документа требуется ...

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?

- Для определения стоимости письменного перевода китайского контракта, инструкции или любого другого документа необходимо рассчитать объем работы, узнать цену работы за расчетную единицу объема и определить наличие дополнительных факторов ценообразования. Базовая ценовая ставка указана в базовом прейскуранте (см. Стоимость перевода), объем работы определяется следующим образом: расчетная единица объема перевода - стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами…

Как узнать стоимость перевода итальянского договора, если он в бумажном виде?

- Вы можете самостоятельно перевести документы в цифровой вид, отсканировав и распознав их, например, в программе Fine Reader, после чего произвести расчеты...

Каковы стандартные темпы письменного перевода?

- Стандартный темп письменного перевода французского, немецкого, английского, перевода испанского, португальского, итальянского и др. европейских языков составляет 7-8 страниц в день, скорость перевода китайского, японского, корейского, арабского, турецкого и прочих восточных языков - 5-6 страниц в день. Исключение составляют тексты...

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?

- Если требуется выполнения заказа с превышением среднего темпа перевода, как правило, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка...

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?

- Минимальный объем заказа на письменный перевод - 1 стандартная страница (1800 печатных знаков с пробелами русского текста), в то же время минимальная сумма заказа составляет 500 рублей. Таким образом, стоимость перевода...

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?

- Сохранение оригинального оформления документа является стандартным требованием при выполнении перевода. Простейшая верстка, не требующая специальных навыков переводчика...

Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу с китайского при посещении иностранного завода?

- Сначала необходимо определиться, какой именно вид устного перевода более соответствует вашей ситуации. Обрисуйте задачу, которая будет стоять перед переводчиком, и мы направим вам наиболее подходящего специалиста. Говоря по данному примеру, синхронный перевод – более дорогая и сложная услуга, требующая не только...

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика испанского за пределами Москвы?

- Да, мы сотрудничаем с переводчиками не только из Москвы, но и из других стран и регионов. В интересах наших клиентов мы можем предоставить вам переводчика в стране пребывания, например, в Испании, чтобы клиенту не пришлось платить за перелет и оформление визы специалиста из Москвы. По китайскому языку, который является одним из приоритетов нашего переводческого агентства, мы регулярно предоставляем клиентам переводчиков китайского не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, на Урале, в Хабаровске, Улан-Удэ, Чите и Владивостоке, а также в различных городах Китая: Пекине, Шанхае, Харбине, Гуанчжоу, Сиане, Гонконге и в Санья...

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?

- Учитывая значительные различия в произношении разных диалектов китайского языка и, тем более, разницу в вариантах континентального китайского и «гоюй» (разновидность китайского, на котором говорят в Гонконге и на Тайване), найти иностранца, владеющего несколькими диалектами, достаточно трудно – далеко не всем китайцам это под силу...

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?

- По данному вопросу рекомендуем вам заранее проконсультироваться со специалистами переводческого агентства «Мульти Лингва». При переговорах на высшем уровне вообще принято привлекать по переводчику для каждой из сторон: считается, что переводчик-китаец лучше поймет и переведет слова своего соотечественника, а переводчик-россиянин – соответственно своего…

Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?

- Наше агентство наряду с переводческими услугами, предоставляет также услуги по нотариальному заверению переводов...

Почему при переводе сайта на китайский язык необходима его локализация и что она подразумевает?

- Поскольку в общении людей важнейшую роль играют невербальные факторы, то очевидна важность не только правильного перевода вашей информации, но и преподнесения ее вашей зарубежной аудитории в наиболее подходящем виде. В связи с этим при создании сайта для зарубежных клиентов или переводе уже существующего сайта на иностранный язык следует ориентироваться на привычки зарубежной аудитории и, соответственно, на стереотипы их восприятия...

 
 
Multi Lingua © 2003-2010 профессиональный перевод немецкого

Наш офис в Москве:
107140 Россия, г.Москва, ул. Краснопрудная, 22А,
м.Красносельская, Комсомольская, Бауманская
Тел:  + 7 495 749-09-41 Факс:+ 7 499 264-99-11 
order@lingva.su
схема проезда